The Welsh-language paragraph on the homepage breaks mid-word.
- What I saw
- The Welsh paragraph on cardiff-law.co.uk currently reads "Rydym yn cynnig cyngor a gwasanae(e to be added)thau drwy gyfrwng y Gymraeg." The editorial note "(e to be added)" has been live, unfixed, inside the running Welsh sentence. Every Welsh-speaking visitor sees it. The intended word is "gwasanaethau" (services).
- The rebuild
- The rebuild ships the correct Welsh sentence in place, alongside an English-paired version so monolingual visitors are not faced with a wall of untranslated text. A short note on the Welsh-language service names Hedydd Davies as the fluent Welsh-speaking director, the point of contact for Welsh-medium work.